Goethe-Institut Polen
http://www.goethe.de/ins/pl/lp/plindex.htm
Goethe-Institut jest instytutem kultury Republiki Federalnej Niemiec. Jego działalność obejmuje swym zasięgiem cały świat. Zajmujemy się upowszechnianiem znajomości języka niemieckiego zagranicą i rozwijamy międzynarodową współpracę kulturalną.
Popularyzujemy kompleksowy wizerunek Niemiec, informując o ich życiu kulturalnym, społecznym i politycznym. Poprzez sieć placówek Goethe-Institut, ośrodków Goethe-Zentrum, towarzystw kulturalnych, czytelni niemieckich oraz centrów egzaminacyjnych realizujemy zadania, wyznaczane przez niemiecką politykę zagraniczną w sferze kultury i edukacji. Partnerskie relacje łączą nas z publicznymi i prywatnymi instytucjami działającymi na rzecz kultury, z władzami krajów związkowych, samorządami lokalnymi i z sektorem gospodarki. Czerpiemy z bogactwa niemieckiej kultury i różnorodności naszego otwartego społeczeństwa, łączymy doświadczenia i wizje naszych partnerów w kraju i zagranicą z własnymi kompetencjami interkulturowymi i merytorycznymi.
Współpracujemy na zasadach partnerskiego dialogu i oferujemy pomoc tym wszystkim, którzy aktywnie zajmują się problematyką niemiecką, kulturą i językiem niemieckim. Naszą działalność cechuje autonomia i niezależność polityczna.
Stawiamy czoła politycznym i kulturalnym wyzwaniom globalizacji, Na bazie wzajemnego zrozumienia rozwijamy nowatorskie koncepcje budowania bardziej humanitarnego świata, w którym różnorodność kulturowa uznawana jest za bogactwo. Goethe-Institut w Warszawie podjął działalność w 1990 roku, rok później otwarto Goethe-Institut w Krakowie. Podstawą utworzenia obu Instytutów była umowa między rządami Polski i Niemiec z 10 listopada 1989 roku. Działalność Goethe-Institut w Warszawie obejmuje swym zasięgiem 11 województw: Zachodniopomorskie, Pomorskie, Warmińsko-Mazurskie, Kujawsko-Pomorskie, Podlaskie, Mazowieckie, Wielkopolskie, Lubuskie, Łódzkie, Dolnośląskie, Lubelskie. Goethe-Institut w Krakowie obejmuje swoim działaniem pięć województw na południu Polski: Podkarpackie, Małopolskie, Świętokrzyskie, Śląskie und Opolskie.
Zobacz materiały instytucji:

Rok 2012 to uczta dla miłośników sztuki i twórczego myślenia – 27 kwietnia startuje Berlin Biennale, zaś 9 czerwca zacznie się w Kassel dOKUMENTA (13). Czekając na te wydarzenia, GOETHE-INSTITUT przedstawia ich konteksty, relacjonuje przygotowania i związane z nimi debaty, anegdoty - co tydzień nowe teksty w rubrykach 7. Berlin Biennale i dOCUMENTA (13).
Czytaj więcej
Carolyn Christov-Bakargiev i Documenta 13

W Kassel trwają już intensywne przygotowania do Documenta, której 13 edycja odbędzie się w 2012 roku pod kierunkiem Carolyn Christov-Bakargiev. W ramach działań wstępnych do documenta 13 Carolyn Christov-Bakargiev zleciła wydawnictwu Hatje-Cantz serię publikacji pod tytułem 100 notatek – 100 myśli.
Multimedialne laboratorium europejskiej tożsamości

Projekt artystyczny „Stany Zjednoczone Europy” (ang. United States of Europe, U.S.E) szuka odpowiedzi na te pytania poprzez mobilną wystawę w dziesięciu krajach europejskich. Po raz pierwszy wystawa prezentowana będzie w Łodzi, od 14 listopada do 4 grudnia pod patronatem Polskiej Prezydencji 2011.
Rozmowy z tłumaczami: Sven Sellmer

„Raczej ześlizgnąłem się w tę sferę działalności, ale odbierałem tę jazdę na ślizgawce jako bardzo podniecającą i dlatego postanowiłem tam zostać.
Ambasadorzy polsko-niemieckiego porozumienia

Agnieszka Malczak zdołała się przebić. Ta 26-letnia posłanka od samego początku skrupulatnie rozliczała krytyków oraz wątpiących w partii Zielonych. W szkole też zawsze musiała zmagać się z przesądami, ponieważ nauczyciel w jej obecności opowiadał dowcipy o Polakach. Albo w niemieckim parlamencie, gdy w roku 2009 jako najmłodsza posłanka, traktowana była pobłażliwie przez starszych kolegów.
Rozmowy z tłumaczami: Karolina Bikont

„Jako tłumaczka przede wszystkim sztuk teatralnych udostępniam polskiemu widzowi teksty napisane dla – pod względem kulturowym – zupełnie innego „targetu”. I chodzi mi nie tylko o widzów, ale też o twórców teatralnych: aktorów, reżyserów, scenografów.“
Rozmowy z tłumaczami: Thomas Weiler

„Tłumaczenia powinny być odrębnymi utworami. Oryginały przyciągają co najwyżej literaturoznawców, a w idealnym przypadku recenzentów. Z pewnością tkwi w tym pierwiastek sztuki. W każdym razie jakoś się nie martwię, że komputerowe programy tłumaczeniowe mogłyby uczynić tłumaczy literatury zbędnymi.“
Dlaczego deutsch? / Warum niemiecki?: Ewa Ziętek

„Zdaję sobie sprawę, że nigdy nie będę mówiła bez akcentu, bo za późno zaczęłam się uczyć tego języka, ale jest we mnie taka radość, że ten język znam.”
Rozmowy z tłumaczami: Esther Kinsky

„Najtrudniejszym autorem, jakiego tłumaczyłam, był Białoszewski. Każde zdanie jest tu wyzwaniem. To wyłamywanie, wypaczanie, tworzenie języka na nowo, ten niesamowity kosmos słów spisany ze wszystkiego co zobaczone, zasłyszane, wiadome, wyczytane jest niemal nieprzetłumaczalny.“

Goethe-Institut w Polsce proponuje bogaty program kursów języka niemieckiego. Poza tym można u nas przystąpić do egzaminów językowych i zdobyć certyfikaty uznawane na całym świecie.
Rozmowy z tłumaczami: Elżbieta Kalinowska

„Kiedyś myślałam, że jestem rzemieślnikiem i właśnie porządnym, rzetelnym rzemieślnikiem być powinnam. Ale czasem poszerzamy granice języka docelowego. No więc jednak coś tworzymy. Tyle że nie powiedziałabym o sobie nigdy „ja artystka” – „ja tłumaczka” brzmi dużo lepiej.“
Rozmowy z tłumaczami: Andreas Volk

„Tak, jak tłumaczona przeze mnie literatura rości pretensje do bycia sztuką, tak i ja domagam się dla moich tłumaczeń statusu dzieła sztuki. Jako tłumacz odpłacam tym samym za to samo.“





